Готовые работы

ВКР на тему Лексикографический анализ процесса заимствований в американском варианте английского языка

Проверенный автор

mat

mat

100%


Заказать написание работы

Информация

ВКР по Культурология, язык русский, 70 страниц.

 

 

Лексикографический анализ процесса заимствований в американском варианте английского языка

Глава 1. Понятие «заимствование»

Определение термина заимствование и его классификация.

Взаимосвязь американского и британского вариантов английского языка.

Понятие американизм.

Глава 2

Современное состояние англоязычной лексикографии

Анализ лексики заимствований в американском варианте английского языка

Лексикографический анализ словарей различных типов.

ГЛАВА 1. Языковое заимствование

Определение термина заимствование и его классификация.

Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес. Сам факт заимствования лексемы из одного языка в другой - явление сложное и многогранное. Как приходит слово из одного языка в другой? Почему одни языки принимают заимствованную лексику, а другие - отвергают ее? По каким законам заимствования ассимилируются и почему одни лексемы полностью ассимилируются в языке, а другие так и остаются «иностранными словами»?

В отечественной и зарубежной лингвистике неоднократно рассматривались различные аспекты заимствований.

Зарубежные лингвисты, в основном, затрагивают этот феномен в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и взаимодействия языков как отражения культур (Блумфилд, 1968; Пизани, 1956; Хаугеп, 1972 [а, б]; Gordon, 1967; Partridge, 1938,1961; Mencken, 1980).

Отечественная лингвистическая школа сосредотачивает внимание на внутрисистемном аспекте. Детально рассмотрены принципы и стадии ассимиляции заимствованной лексики (Арапова, 1989; Биппер, 1976; Девкин, 2001; Журавлев, 1982; Казак, 1989; Маковский, 1970), предложены классификации заимствований, основанные на различных способах функционирования данного явления (Айтмухамедова, 2000; Амосова, 1956; Баш, 1989; Волохов, 1973; Крысин, 1968, 1993, 1996; Лотте, 1982).

Что же такое лексическое заимствование? Несмотря на наличие стойкого интереса к проблеме, сам термин «заимствование» остается несколько условным и недостаточно четко очерченным. Существующие определения рассматривают это явление, опираясь исключительно на лингвистические категории. Так, по определению Е. Хаугена, заимствование - это воспроизведение моделей одного языка другим языком (Хауген, J 972 [а,б]).

В. В. Дубичинский предлагает свое определение; "Лексическое заимствование - это обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных, прежде всего предметов, явлений и абстрактных понятий" (Дубичинский, 1993:30). Г. А. Хабургаев говорит о проблеме заимствований как о «проблеме генезиса языковых единиц, проникающих в язык в разные периоды его функционирования из других языков» (Хабургаев, 1989:3).

Л. П. Крысий называет заимствование результатом перемещения различных элементов одного языка в другой (Крысин, 1965).

Однако очевидно, что явление заимствования достаточно многогранно. Оно выходит за рамки исключительно лингвистических категорий и не может рассматриваться как феномен только языковой действительности. Как справедливо отмечает В. К. Журавлев, контактируют не сами языки, а социумы, языковые коллективы (Журавлев, 1982:161). Заимствуя лексему, социум обращается прежде всего к культурному и нравственному представлению о мире, свойственному социуму-донору, что не может не отразиться в семантике и коннотативному значении заимствованной лексемы.Причины языкового заимствования неоднократно исследовались в литературе. Так, В.В. Девкин образно охарактеризовал процесс лексического заимствования: «Мы приобретаем новую одежду не потому, что старая износилась и даже не потому, что она вышла из моды, а просто из желания иметь что-то другое, сменяющее надоевшее. Нечто подобное происходит и в языке: что-то приходит и что-то уходит» (Девкин, 2001:29).

В отличие от В. Девкина, который связывал факт заимствования в большей степени с экстралингвистическими факторами, В. В. Дубичинский склонен искать «толчки» в самом языке. Он выделяет следующие причины заимствования:

• семантическая загруженность слов родного языка;

• облегченное восприятие заимствованных значений благодаря интернациональным языковым терминам;

• краткость;

• терминообразие; символьность иностранных слов (Дубичинский, 1993:36-37).

В свою очередь Д. И. Айтмухамедова так представляет себе причины заимствования:

• потребность в именовании новой лексики;

потребность в разграничении близких по смыслу, но не тождественных понятий (вывоз-экспорт);

потребность в эвфемистической замене лексемы (канцер-рак);

потребность в соответствии перасчлененности цельности обозначаемого (снайпер - меткий стрелок);

стремление к языковой экономии (ноутбук — языковой компьютер) (Айтмухамедова, 2000).

Автор справедливо упоминает о необходимости разграничения некоторых понятий, а также об эвфемистической субституции. Однако первый пункт классификации является спорным, поскольку новая лексика сама по себе обусловлена некоторыми лингвистическими и эксгралингвистическими причинами. Вероятно, целесообразнее было бы говорить о потребности в именовании новых понятий.

Д. И. Айтмухамедова правомерно считает, что нельзя рассматривать внешние и внутренние предпосылки заимствования, так как именно общество, в конечном счете, и определяет потребность в слове (Айтмухамедова, 2000).

В. Н. Ярцева, В. К. Журавлев, Е. А. Казак отмечают, что для возникновения заимствования необходимо наличие билингвизма как объединяющего звена между языком-донором и языком-реципиентом (Журавлев, 1993:162; Казак, 1989; Ярцева, 1978).

Из изложенного выше следует, что среди предпосылок к заимствованию исследователями чаще всего отмечаются все же лингвистические условия как внутрисистемные, так и межсистемные. Однако совершенно ясно, что заимствования в языке - результат долгого сотрудничества представителей различных национальностей в самых разных сферах жизни: торговле, образовании, культуре, коммерции, политике, военном деле. Л. Блумфилд справедливо писал:

«Лексические заимствования.... показывают, чему один народ научился у другого» (Блумфилд, 1968:503).

Как было отмечено выше, в ходе этого сотрудничества неизбежен процесс, когда «сталкиваются» две культуры, два представления о мире, два опыта жизни. Логично было бы предположить, что чем «ближе» эти культуры по своим внешним проявлениям (искусство, предметы быта, обычаи, нравы, понятия, мимика, жссты), тем меньше причин к заимствованию. Следовательно, правомерно было бы считать, что заимствование - результат некоего «удивления» (далее назовем это явление этонацпп, от французского etonner - удивлять(ся) <вульг. лат. "extonare", лат "attonare" - быть поверженным громом, ср.: англ "astonish". См. Petit Robert. Dictionary de la langue Francaise. Par Paul Robert. Paris, 1970), - своеобразной эмоциональной категории. В близкородственных культурах это нация возникает значительно реже или не возникает вовсе. Поэтому заимствование лексемы становится нецелесообразным. Напротив, когда нечто новое, «чужеродное» способно удивить, возникает потребность назвать этот феномен, прибегая к средствам не своего языка, а «чужого», с целью закрепления этой «этонации» уже в своем языке.

«Этонация» - термин емкий. Первичная «этонация» может породить целый ряд эмоций, которые непременно отразятся п языке. Так, если явление не принято культурой, «этонация» может перерасти в «отрицание», «раздражение», «насмешку», «иронию», «неприязнь» и так далее. Напротив, если феномен принимается, «удивление» развивается в «восхищение», «одобрение», «симпатию» и тому подобное. От этой оценки зависит, будет ли заимствованная лексема нести на себе положительный или отрицательный семантический «заряд», что выразится в стилистической окраске слова, в его коннотативном значении. Стилистически нейтральными остаются лексемы, заимствованные в результате «этонации», не переосмысленной ни в положительном, ни в отрицательном плане в силу «данности» феномена (спагетти, мустанг в русском, sputnik в английском).

Логично было бы предположить, что чем «эмоциональней» культура, тем чаще возникает «этонация» и тем больше лексем заимствует язык. В таком случае, чем «сдержанней» культурная традиция, тем меньше заимствований проникает в культуру, а, следовательно, в язык. Этим, вероятно, можно объяснить большее количество заимствований сегодня в АЕ по сравнению с ВЕ, что отмечается в трудах многих лпнгвистов (Crystal, 1990, 1998; Mencken, 1980; Dillard, 1975, 1976, 1985,1992). Попав в язык, слово начинает жить своей жизнью, ассимилироваться по своим законам (см. Weinreich, 1966; Bloomfield, 1955). Некоторые из них сразу выходят из употребления, уступая исконным лексемам, другие прочно оседают в языке.

Как отмечает У. Ванрайх, при вхождении нового слова в язык может произойти следующее: конфликт между старым и новым словом, исчезновение старого слова, специализация значения (Weinreich, 1966:54). Возможно предположить, что чем больше потребности в новом слове испытывает язык-реципиент (появление нового понятия, например), тем прочнее заимствование «осядет» в языке, тем дольше оно будет жить в языке-реципиенте.

В отечественной и зарубежной литературе делались неоднократные попытки классифицировать заимствования главным образом по степени их асснмилированности в языке.

Приведем ряд примеров.

Л. Блумфилд в главе 25 «Заимствования» труда «Язык» различает диалектные заимствования, происходящие из того же самого языкового ареала; заимствования в области культуры - заимствования из другого языка (Блумфилд, 1968:488; Bloomfield, 1955:444).

В свою очередь, Л. М. Баш различает собственно заимствования и квази заимствования (Баш, 1989:30-35). Среди собственно заимствований он выделяет:

Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребляемые без перевода с соблюдением графики и орфографии языка источника. Степень их адаптации в языке равна нулю.

Транслитерации — первая степень адаптации заимствования. Лексема «переводится» из одной графической системы в другую побуквенно.

Собственно заимствования - слова, пришедшие в язык из других языков, передаваемые средствами графической системы заимствующего языка. Такие заимствования не претерпевают в языке никаких существенных изменений.

Интернациональную лексику, включающую в себя:

а) слова-космопонимы, большинство из которых будут иметь

латинские корни;

б) международные слова, понимаемые во всем мире (sputnik).

Квази заимствования - это:

Переоформления - морфемное переосмысление слова.

Слова-миксы - переоформления, но строящиеся по правилам языка реципиента

Слова-гибриды, созданные на базе заимствованного слова с помощью морфем языка-реципиента.

Данная классификация подробна, однако она вызывает определенные сомнения. Во-первых, не достаточно ясно обозначена разница между транслитерацией и собственно заимствованием. Исходя из определения автора, можно утверждать, что это практически одно и то же явление. Рассматривается исключительно графическая характеристика, которая, в данном случае, полностью совпадает.

Квази заимствования, подразделяемые на переоформления, миксы и гибриды, отличаются от собственно заимствований, по всей видимости, степенью адаптации их в языке. Однако разница внутри самого класса остается не вполне понятной и в этом случае. Отличие между переоформлениями, миксами и гибридами не достаточно очевидно, причина для подразделения на эти три подгруппы не ясна (Баш, 1989:30- 35).

Иную классификацию предлагает Т. Фролова. Согласно автору, слова иноязычного происхождения принято делить на собствсшю заимствования и иностранные слова. К заимствованиям она относит слова, уже усвоенные языком, которые совсем или почти совсем не воспринимаются как слова не исконные.

В отличие от них иностранные слова не акклиматизировались в языке. Они еще ощущаются как слова иноязычного происхождения. «Чужеродность» этих слов проявляется в непривычной грамматической или фонетической форме (Фролова, 1975:8).

Классификация Н.Н. Амосовой более подробна и обстоятельна. Согласно автору, существуют:

Полные заимствования — это слова, которые остаются «равными сами себе» в новой для них языковой среде и по внешней форме и по внутреннему содержанию. Такие слова воспринимаются как чужеродный элемент в языке, сохраняя спою иноязычную форму. Это «иностранные слова». Количество их немногочисленно. К полным заимствованиям можно отнести и лексемы, претерпевшие некоторые фонетические или грамматические изменения. Попадая в новый язык, слово начинает жить своей собственной жизнью, что не может не сказаться на его внешней форме и лексическом содержании. Семантическая структура заимствованного слова отличается от семантической структуры слова в исходном языке, приобретая свою систему значений и включая в свое содержание элементы, которых не существовало в нем за пределами заимствующего языка.

Относительные - это те заимствования, которые в процессе развития заимствовавшего языка, потеряли смысловую связь с прототипами в исходном для них языке.

Третий тип заимствований - это слова, созданные в пределах заимствующего языка при помощи заимствованных морфем. Это так называемые морфемные заимствования (evolutionism, phonograph, telephone).

Связь морфемных заимствований с исходным языком более ослаблена.

Слова — кальки. Заимствуется принцип языковой реализации данного понятия (five-year plan).

С точки зрения ассимилированности;

I. Полностью усвоенные языком «исконнообразные».

Специализированные, ограниченные сферой употребления. Так называемые «книжные слова».

Терминологическая лексика, слова местного и исторического колорита (Амосова, 1956).

Предложешшя классификация отличается глубиной и тщательностью лингвистического анализа. Она основана на различных принципах и описывает как процесс ассимиляции заимствований, так и принципы вхождения лексем в язык.

Рассмотрим классификацию, предложенную В.И. Заботкиной. По мнению лингвиста, заимствования могут быть классифицированы следующим образом:

варваризмы - не ассимилировавшиеся единицы;

ксенизмм - заимствования, отражающие специфику быта страны-источника.Ксенизмы обладают большей степенью новизны.

В.И. Заботкина, вслед за Н.Н. Амосовой, выделяет заимствования- кальки (Заботкина, 1989:20).

В приведенной выше классификации впервые обращается внимание на тот факт, что при вхождение в язык заимствование приобретает синонимы или остается единственным способом обозначения реалии.

В пред став лет гых выше классификациях сделаны попытки проследить генезис заимствованной лексики с момента ее возникновения в свете разных аспектов. Однако, вероятно, все эти классификации рассматривают явления заимствования уже как некую «данность». Между тем, одной из проблем лексикологии является вопрос о том, какие фрагменты общественного опыта носителей языка требуют лексической фиксации. Понятно, что мир не отражается непосредственно в языке, а сознание фиксирует и закрепляет эту реальность в знаках. Между реальностью и словом стоит некий «концепт» - представление о вещи.

Осмелимся утверждать, что концент не есть понятие.

Несмотря на то, что термин «концепт» прочно «осел» в последние десятилетия в философии, а затем в логике и лингвистике, он продолжает, по мнению А.В. Костина, считаться некой «загадочной величиной» (Костин, 2002:19; см. также Ромашко, 1991; Никитина, 1991; Фархутдинова, 2000:23).

В настоящее время большинство ученых считает, что концепт - некая «культурнообусловленная ментальная сущность высокой степени абстрактности, отражающая мир духовных ценносгей, смысл которых может быть выявлен только через символ-знак» (Костин, 2002:27). Последователем этого «культурологического подхода» (Костин, 2002:27) был IO.C. Степанов, определивший концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входил в ментальный мир человека» (Степанов, 1997:40). Вслед за ним Г.Г. Слышкин полагав!, что «принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в обеих одновременно.

Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком... Концепт - единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Слышкин, 2000:9).

Существуют и другие определения: «концепт отражает текучесть мира, его непостоянность» (Зусман, 2000:12-13). Это "идеальная сущность, формирующаяся в сознании человека" (Бухаров, 2000:18).

В отличие от цитируемых выше авторов, Ф.Ф. Фархутдинова полагает, что концепт - «единица этнокультурного уровня, которая связывает отдельную языковую личность с социумом и включает ее в этническое сообщество» (Фархутдинова, 2000:25). Вслед за Ф.Ф. Фархутдиновой А.В. Костин дает следующее определение термину: «концепт - категория лингвокультурологии, позволяющая исследовать взаимосвязи языка и культуры, менталитет и картину мира этноса. Концепт - сложное структурное образование идеального характера, состоящее из знаний, представлений, понятий, ассоциаций, образов. Он складывается в сознании и мышлении людей в процессе постепенного осмысления, обобщения, систематизации информации о действительности, получаемой в ходе познавательной деятельности. Концепт отражает знания и опыт этноса, особенности его мировоззрения и культуры и получает воплощение в языковых единицах, речевых произведениях и текстах разных типов» (Костин, 2002:15-16). Данное определение, в силу его четкости и исчерпывающего характера, мы принимаем за рабочее определение термина «концепт».

«Концепт» стал одним из основных понятий когнитивной лингвистики (см. работы З.Д. Поповой и И.А. Стернина, (Попова, Стернин, 2001)), которая интересуется ментальными основами языка и речи, особенностями «усвоения и обработки 1шформации с помощью языковых знаков» (Попова, Стерннн, 2001:3). Когнитивная лингвистика трактует концепт как оперативную единицу памяти, элемент некой концсптосфсры, представляющей собой упорядоченную совокупность представлений нации о мире. Идеи когнитивной лингвистики были взяты на вооружение лингвокультурологией, которая ставит перед собой задачу установления «адекватных языковых средств, выражающих ту или иную культурную единицу в дискурсе» (Слышкин, 2000:8), а также «способов воплощения в живом национальном языке материальной культуры и менталитета этноса» (Фархутдинова, 2000:27). Следовательно, задачей лингвокультурологии является проследить, как воплощаются концепты в национальном языке и с чем связаны различия в обозначении действительности в разных культурах, а следовательно, языках (см. также Карасик, 2002).

Яркий пример приводит в своей книге С.Г. Тер-Минасова: «Русское слово бабушка и английское «grandmother» вообще термины (термины родства), обозначающие мать родителей. Однако, что общего русская бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разнос поведение, разный образ жизни. Русское слово babushka - одно их немногочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку... Русская бабушка растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать... Англоязычная «grandmother» ....путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения» (Тер-Минасова, 2000:59).

Таким образом, зачастую один и тот же предмет, явление, понятие по-разному осмысливается в различных культурах в зависимости от культурной традиции. Л. Вежбицкая справедливо задает вопрос: «Подразумевают ли различия в культуре различия в мышлении?» (Вежбицкая, 1997:291). Еще В. Гумбольдт придерживался мнения, что каждый язык имеет свой неповторимый характер, который проявляется в способе мышлении нации. Различия в языках, таким образом, объясняются различиями в мышлении. «Разные языки, - писал В. Гумбольдт, - это отнюдь не разные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» (Гумбольдт, 1985:349).

Таким образом, определяя принципиальное различия между терминами «понятие» и «концепт» предположим, что:

• понятие основывается на сведениях о предмете/явлении, это итог процесса познания;

• концепт предполагает «четкую, иерархически организованную информацию» (Костин, 2002:32), определяемую историческими, культурными и индивидуальными предпосылками.

Следовательно, понятие объективно, а концепт субъективен.

Нельзя не согласиться с тем, что каждая нация по-разному воспринимает одни и те же явления, отражая их в своем языке. Каждый язык - собрание неких концептов. То «индивидуальное», национальное осмысление понятия — и есть концепт.

Напрашивается вывод о том, что необходимость в заимствовании лексики проявляется тогда, когда:

в культуре отсутствовало само понятие (с приходом феномена приходит лексема);

понятие в культурах одно и то же, а концепт, то есть то, что вкладывает нация в понятие – разнится.

Подытожив изложенное, предложим, что существуют всего лишь два типа лексических заимствований:

когда вместе с лексемой заимствуется понятие;

когда вместе с лексемой заимствуется концепт.

Отсюда - две главные причини заимствования лексики из другого языка:

• отсутствие в заимствующей культуре самого понятия;

• отсутствие в заимствующей культуре необходимого концепта.

Так, лексема dacha, заимствованная в английский язык из

русского, не является безэквивалентной лексикой и может быть достаточно просто интерпретирована как country house. Появление этой лексемы в английском языке, вероятно, обусловлено тем, что семантика русского слова «дача» отличается от семантики русского же словосочетания «загородный дом». Если подвергнуть слово «дача» компонентному анализу, то сема «предмет роскоши», «роскошный второй дом», доступный ограниченному кругу людей, элите, будет являться одной из главных. «Загородный дом» - это, прежде всего, дом за городом, который может являться и основным мест ом жилья.

При переводе произведения «ТАСС уполномочен заявить» лексема используется в следующем контексте:

«Р. G. is on his way now from the dacha» (Semenov, 1987:25). В данном примере лексема dacha используется переводчиком для обозначения предмета советской реальности, в которой одной из норм было то, что высшие чиновники имели дачи.

Составители словаря Chambers 21s1 Century Dictionary. The Living Language. Editor-in-Chief Main Robinson. Edinburgh, 1996

трактует входную единицу так:

dacha /da:tJэ/ a country house or cottage in various parts of the former Soviet Union, especially but not exclusively one provided for the use of a person of importance 19с: Russian, from dach, originally meaning "gift", especially from a ruler (P.334).

Словарная статья особо подчеркивает присутствие семы "дар важному чину за особые заслуги".

Таким образом, заимствование лексемы дача было обусловлено отсутствием в англоязычном мире не самого понятия "дом за городом для отдыха...", а отсутствием того семантического компонента "роскошь, дар за заслуги", присущего исключительно русской культуре (Карпова, Таганова, 2001).

Эти примеры еще раз доказывают предположение о том, что потребность в заимствовании лексемы возникает в силу отсутствия понятия или концепта, несущего в себе культурный, исторический, философский и мировоззренческий опыт нации-донора.

Взаимосвязь американского и британского вариантов английского языка

Различия между английским языком в США и английским языком в других англоговорящих странах были замечены и признаны в XIX веке. Тогда АЕ был признан нормой, а америкашгзмы утратили репутацию «плохого английского». Норма становится нормой только тогда, когда она зарегистрирована в словарях национального языка. Именно в XIX веке появляются словари, регистрирующие американизмы. Так, в 1800 году издается словарь С. Джонсона и Дж. Эллиота, где уже зафиксированы заимствования в АЕ и зарегистрированы первые американские топонимы. За первое десятилетие XIX века было издано несколько словарей предписывающего характера, в которых впервые официально провозглашались новая «американская орфография» и произносительная норма. Такие труды, как словарь К. Александра (The Columbia Dictionary of the English Language. 1800), Г. Приста (The Young Ladies' Pocket Companion. 1806), основанные на старых британских изданиях, служили своего рода провозвестниками словаря I-I. Вебстера, которого теперь правомерно считают первым американским лексикографом.

В 1828 году издается словарь американского варианта английского языка Ноя Вебстера, где впервые систематизирована разница между АЕ и ВЕ с точки зрения словоупотребления и произношения (Ступин, 1985).

Именно Н. Вебстер, в отличие от своих предшественников, смог утвердить АЕ как норму, отразив в своем масштабном труде особенности новой орфографии, произношения, словоупотребления; он зарегистрировал большое число заимствований (mocassin, moose, opossum, paw-wow, skunk, cookie, coleslaw, levee, cashe, bayou, canyon, lasso).

Однако истинная природа взаимоотношений между британским и американским вариантами английского языка до сих пор остается предметом дебатов.

Общепризнанно, что ВЕ и АЕ в значительной степени отличаются. В своих воспоминаниях У. Черчилль приводит пример, когда непонимание между англичанами и американцами на уровне одного слова чуть было не привело к плачевным результатам. На военных переговорах прозвучал глагол "to table", который в АЕ значит "отложить решение вопроса", а в ВЕ - противоположное: "приступить к. немедленному обсуждению" (Schur, 1980:xiii).

Н. Щур указывает на то, что непонимание между британцами и американцами может возникнуть и на бытовом уровне. Так, слово tube в ВЕ значит "метро", а в АЕ - "телевидение" (Scliur, 1980:xvii).

Адмирал Лорд Монтбаттен писал, что во время Второй Мировой войны ему нередко приходилось выступать в роли переводчика с английского на американский и наоборот (Schur, 1980:xiii).

О. Уайльд отмечал: "Британцы и американцы на самом деле одинаковы во всем, кроме языка" (Schur, 1980:xiii).

Рассуждая об особенностях, отличающих две нации, П. Террокс, американский писатель, писал о британцах: "Они оклеивают потолки обоями! Они не дают покупателям бумажные сумки в супермаркетах! Они говорят "извините", наступив вам на ногу!.. Они называют свои дома "домиками" и "ласточкиным гнездышком"! Они не говорят "пожалуйста"! И у них такие потрясающие имена, как, например, мистер "Хорошопоесть", леди "Чернильнаяручка", майор "Пустаяболтовня" и мисс "Ерунда". (Paul Theroux//Britains and Americans - views at each other. Available in INTERNET:

http://pages.prodigy.com/NY/NYC/britsp/funny.html).

Герои романа Э. Хемингуэя "Прощай оружие" произносят следующий диалог:

- 1-То ведь вы устали, вам, должно быть легче говорить по- английски.

- По-американски.

- Да. По-американски. Пожалуйста, говорите по-американски. Это такой очаровательный язык" (Хемингуэй, 1968:225, Hemingway, 1976: 228).

В книге «Сэр Майкл и сэр Джордж» герой Дж. Пристли так выражает свое мнение о различиях АЕ и ВЕ: «Сэр Джордж не в первый раз думал о том, как это трудно установить настоящее общение с каким- либо американцем. Они используют те же слова, но вкладывают в них другое значение» (циг. по: Shur,198G: xiii).

В своих воспоминаниях Д. Азенхауэр заявляет, что встречи американцев и британцев всегда проходят неплохо потому, что делегации говорят на очень похожих языках (Shur, 1980:xiii).

«Английский и американский - хорошие языки, но они лучше поодиночке, нежели перемешанные», - писал Э. Партридж (Partridge, 1938:74).

М. Пей вспоминает случай, когда маленькая девочка-американка, чья мать была англичанкой, призналась подруге своей матери: «Жаль, что мамочка не говорит по-американски, как я и ты; тебе не кажется, что она говорит как иностранка?» (Pei, 1952:323).

Как, когда и почему возникает разница между АЕ и ВЕ?

Причины возникновения АЕ объясняются учеными по-разному. Как отмечают P.P. Лодвиг и Э.Ф. Баррет (Lodwig, Barret, 1982), еще Н. Вебстер был уверен, что корни различий АЕ и ВЕ следует искать в географической изолированности Великобритании от США.

В монографии «Английский язык в Америке» Дж. Креп пишет: "Английский язык и Америке - это что угодно, но не продолжение английского в Великобритании... Изоляция Америки от Англии и от остальной части Европы не могла не сказаться на развитии совершенно другой речи в Новом Свете'"' (Кгарр, 1925:4-9).

Л. П. Ступин, по-видимому, придерживается того же мнения, рассуждая о "территориальных особенностях языка жителей США" (Ступин, 1985:83).

Н. Щур также указывает на то, что США и Великобритания разделены Атлантическим океаном; подобная географическая изолированность Америки не могла не сказаться на образовании особенностей АЕ (Schur, I980:xiv). Автор обращает внимание и на то, что в ходе исторического развития США приобрели свои, отличные от английских, институты, такие, как институты власти, финансов и экономики, что и отразилось в языке данной страны (Schur, 1980:290- 298).

Г. Менкен утверждает, что разница между АЕ и ВЕ возникла, как только первые англоязычные поселенцы появились на американском континенте. Огромный океан обеспечил им полную изоляцию от родной страны и создал совершенно новую языковую среду. Разные условия жизни, странные животные побудили поселенцев изобрести слова для новых реалий (Мепскеп, 1980:3-12).

Д. Кристал также отмечает, что АЕ появился, как только первые поселенцы стали осваивать новые земли. К тому времени, как Н. Вебстер создал свой словарь, было уже несколько сотен слов, известных в Америке, но незнакомых британцам. Значительно изменилось произношение, графическое оформление находилось в стадии перемены (Crystal, 1998:131).

М. Майерс утверждает, что если бы колонизация происходила на несколько веков раньше, то сегодня АЕ вполне мог бы отличаться от ВЕ так различаются итальянский и французский. Но, несмотря на географическую изолированность, большинство книг в Америке все же были английского происхождения, написанные на английском языке (Myers, 1966:234).

Р. Холл (Hall, 1982) склонен думать, что различия в культуре двух стран не могли не сказаться на языке. Уже начиная с эпохи Возрождения, отмечает ученый, когда Америка отвергла свойствешгый западной аристократии абсолютизм и снобизм, желание продвигаться по социальной лестнице, отличие английского языка Америки от английского языка Британии становятся очевидными. Согласно предположению Р. Холла, сейчас не приходилось бы говорить о существовании АЕ и ВЕ, если бы Америка не выбрала тогда свой культурный путь развития.

Авторы "Истории английского языка" И. П. Иванова я JI. П. Чахоян (Иванова, Чахоян, 1976) обращают внимание на тот факт, что с 1776 г., когда США объявили себя независимым государством, в широких масштабах началась вторая волна иммиграции. В составе иммигрантов были главным образом немцы и ирландцы, а в конце XIX века -

англичане и немцы.

В. И. Скибина склонна рассматривать также политический и экономический факторы, называя АЕ продуктом "развития транспортированной из Британии речи в новом социально- экономическом, природном и политическом окружении при постоянном взаимодействии с языками коренного населения и языками неанглоязычных иммигрантов, влияние которых, однако, никогда не было значительным" (Скибина, 1996:56). По утверждению ученого, важнейшим фактором развития АЕ стал рост национального самосознания американской нации, стремление к независимости во всех отраслях жизни.

II. Вебстер утверждал: "Причина того, что американский английский так отличен от британского, проста: самолюбию независимой нации необходимы были собственный язык не меньше, чем собственное правительство (цит. по: Taija Kuula, Introduction to American English. Available in INTERNET:

http://www.uta.fi/Fast/US 1 /PL/myidea.html).

Ф. Рузвельт в своей речи "Американизм" говорил о существовании "американского духа" (American Spirit), сформировавшегося к ходе истории развития нации. Этот дух определил возникновение "американской индивидуальной жизни", предполагающей существование национальных особенностей языка (Roosevelt, Franklin D. Americanism. Available in INTERNET:

http://www.sclt.wlv.ac.uk/wwlib/amcrican.html).

По мнению С. Флекснера, различия между АЕ и ВЕ объясняются тем, что США имеет свою богатую и интересную историю, в ходе которой и формировался АЕ. Кроме того, как считает лингвист, формирование отдельной нации предполагает образование характерных только для этой нации языковых проявлений (Flexner, 1979:xiii-xiv).

Группа лингвистов университета Тампере полагает, что АЕ возник в результате самостоятельного культурно-исторического развития США, а также благодаря многообразию диалектов внутри АЕ, которые обусловили образование особого разговорного стиля в рамках АЕ (USA/GB differences from the Department of Translation Studies at the University of Tampere. Available in INTERNET:

http://www.pages.prodigy.com/NY/NYC^Lspk/dictlink.html.) По данным энциклопедии «Энкарта» (Encarta), сейчас в США сосуществуют 176 «живых диалектов:

http://encarta.msn. com/find/concise.asp?ti=0341B000) М. Мейер говорит о влиянии Ноя Вебстера на становление и развитие АЕ. "Именно благодаря ему американцы пишут "music", "color" "plow", "theater", "center". Он обогатил АЕ 12 тысячами слов, никогда ранее не включенных ни в один справочник (Meier М. Webster, Noah - Computer News Daily. Available in INTERNET:

http://www.computcmewsdaily.com/266/092397-1004200-31573.html.). Как следует из изложенного выше, на формирование и генезис АЕ повлияли самые разнообразные факторы: географическая удаленность страны от Великобритании, наличие множества диалектов и заимствований, историческое, политическое и культурное развитие государства и его институтов, а также вклад отдельных деятелей, таких, как Ной Вебстер.

Подробно рассмотрев факторы возникновения и генезиса АЕ, необходимо остановиться на проблеме его статуса.

На протяжении долгого времени АЕ считался диалектом ВЕ. Г. Менкен был первым, кто осмелился поставить под сомнение общепринятое утверждение. По мысли Г. Менкена, АЕ нельзя назвать диалектом, так как США - самая населенная англоговорящая арана" а, следовательно, АЕ - самый популярный вариант английского, который вытесняет ВЕ. Менкен утверждал, что когда две трети англоговорящих людей начинают произносить "freight train" вместо "goods train", первое становится нормой, а второе - диалектом.

В настоящее время большинство отечественных ученых, такие как И.В.Арнольд, П.Н.Амосова, И.В.Скибина, Г.Д.Томахин, А.Д. Швейцер и др. (Амосова, 1956; Арнольд, 1981; Скибина, 1996, 1997; Томахин, 1982, 1996; Швейцер, 1963, 1971, 1978, 1983) называют АЕ вариантом английского языка.

В современной англоязычной литературе нет единого мнения о том, следует ли считать АЕ вариантом английского языка или самостоятельным, выделившимся в отдельный от ВЕ, языком. Авторы «Истории английского языка Р. МакКрам, Р. МакНил, В. Крэн также склонны называть АЕ «вариантом»: «...мы говорим ни об акценте, ни о диалекте, ни о языке, а о варианте (McCrum, MacNcil, Cran, 1986:4).

Английский ученый П. Стревснс также считает, что АЕ - вариант английского языка наравне с ВЕ (цит. по: Schur, 1980:xv).

Ученые университета Тампере уверены в том, что АЕ и ВЕ - варианты английского языка, которые имеют больше сходных черт, нежели различных (USA/GB differences from the Department of Translation Studies at the University of Tampere. Available in Internet: http://www, pages.prodigy.com/NY/NYC/britspk/dictlink.html.).

Первым, кто заявил о существовании отдельного американского языка, был Г. Менкен, опубликовавший труд «The American Language». В своей монографии Г. Менкен доказывает, что АЕ и ВЕ настолько отличны друг от друга, что назрела необходимость говорить о реальном возникновении американского языка.

Книга была воспринята неоднозначно. Так, Дж. Кларк, один из самых яростных оппонентов Г, Менкена обвиняет последнего в безвкусице, плохом тоне и неискренности: «Я бы очень хотел, чтобы он почаще говорил то, что он действительно думает» (Clark, 1951:216).

Дж. Диллард писал: «Точка зрения (Менкена - Т.Т.) основывается на множестве данных, но она не подкреплена лингвистическим анализом (Dillard, 1976:91). Тот же автор заявлял: «Он (Менкен - Т.Т.) не имел даже рудиментарного лингвистического образования, которое можно было получить в любом университете...Все его доказательства сводились к попытке доказать, что «Американский язык» действительно отличается от Британского тем, что у них разный вокабуляр. Фактически он был прав, но теоретически - нет (Dillard, 1975:80).

А. Марквард. автор масштабного труда «Американский английский», также не согласен с Г. Менкеном: «Термин английский (в словосочетании американский английский - Т.Т.) отрицает саму возможность назвать (АЕ - Т.Т.) отдельным языком (Marckwardt, 1958:5).

Отечественные лингвисты также в основном не согласны с Г. Менкеном. Так, А. Д. Швейцер считает его теорию «шовинистической позицией» (Швейцер, 1963:8).

М, Пей, в свою очередь, называет АЕ и ВЕ двумя главными вариантами английского языка (цит.по: Schur, 1680:xv). Однако в своей монографии «История английского языка» он четко и ясно употребляет термин «американский язык» (Pel, 1952).

Э. Партридж посвящает целую главу в книге «Мир слов» «американскому языку» (Partridge, 1938).

К. Коннолли, английский ученый, также употребляет термин "американский язык" (the American language) (Schur, I980:xv). Этот же термин встречается в работе С. Флекснера "I Hear America Talking": «то, на что направлена эта книга, - представить американский язык через американскую историю и, конечно, представить Америку с помощью языка» (Flexner, 1979:xiii).

«Американскому языку» посвящена работа Ф. Крепа «Английский язык в Америке» (Кгарр, 1925).

Е. Баркетт в своей монографии "American Dictionaries of the English Language Before 1861" также ссылается на "американский язык" (Burkelt, 1979:83).

Д. Барон публикует труд "Грамматика и хороший вкус. Реформа американского языка", где он, помимо того, что четко оперирует термином «американский язык», отмечает, что сам термин появился в литературе вскоре после Революции (Вагоп, 1982:14).

Из вышеизложенного следуе��, что существуют две явные тенденции в рассмотрен™ статуса АЕ. Согласно первой концепции, АЕ является вариантом английского языка, так же, как и ВЕ. Этой точки зрения придерживаются как отечественные лингвисты, так и зарубежные авторы (И.В.Арнольд, Н.Н,Амосова, И.В.Скибина, Г.Д.Томахин, А.Д. Швейцер, М Пей и др.(Амосова, 1956; Арнольд, 1981; Скибина, 1996, 1997; Томахин, 1982, 1996; Швейцер, 1963, 1971, 1978, 1983; Pei. 1952)). Однако целый ряд западных ученых (Е. Баркет, Д. Барон, Дж.Креп, Э. Партридж, С.Флекснер (Burkett, 1979; Baron, 1982; Krapp, 1925; Partridge, 1938, 1961; Flexner, 1960, 1979), вслед за Г. Менкеном, говорят об АЕ как о самостоятельном американском языке ("American language").

Лингвист называет АЕ, так же как и ВЕ, диалектом английского языка. Такая точка зрения явно не обоснована автором. Если АЕ уже «диалект», то как же можно называть диалектом особенности языка штата Джорджия, имеющего свои особенности, отличные от диалекта, скажем, Техаса? В целом, труд Болтена — хорошо и элегантно написанная книга, отличающаяся ярким и доступным языком.

Наиболее убедительной представляется точка зрения тех, кто считает АЕ вариантом английского языка (Амосова, 1956; Арнольд, 1981; Скибина, 1996, 1997; Томахин, 1982, 1996; Швейцер, 1963, 1971, 1978, 1983; McCrum, MacNeil, Cran, J 986; Pei, 1952), так как и АЕ, и ВЕ используют одни и те же элементы, сохраняя семантически и структурно значимые компоненты. Не совпадают лишь отдельные составные, такие, как произношение ряда фонем, значение определенных лексических и грамматических структур. По определению В. И. Скибиной (Скибина, 1997:81), вариативность языка проявляется в его способности использовать одни и те же элементы, но, в то же время, сохранять семантические и структурно значимые компоненты.

Согласно "Лингвистическому энциклопедическому словарю" под редакцией В. Н. Ярцевой, вариант языка - это видоизмените образца, эталона или нормы (Ярцева, 1990:32). Мы не можем назвать АЕ ни диалектом, так как диалект предполагает наличие сугубо локальных, в пределах четко ограниченной местности, особенностей фонетики, словаря и синтаксиса (Fowler, 1996:307), ни отдельным языком, так как язык имеет свою, отличную от других языков систему фонетических, лексических и грамматических средств (Розенталь, Теленкова, 1985:397), каковой АЕ не обнаруживает. Общеизвестно, что АЕ и ВЕ используют единый арсенал языковых средств, поэтому ни АЕ, ни ВЕ не являются самостоятельным языком.

«Язык - это диалект со своей армией и флотом», - писали Р. МакКрам, Р. Мак Нил и Вильям Крен (McCrum, MacNeil, Стал, 1986:4). "Армия и флот" — те средства, которые делают язык уникальным, непохожим на другой. Это и лексика, и фонетический строй, и синтаксис, и морфология. Не имея своего "боевого арсенала", АЕ не может отделиться и стать «независимым государством» в мире языков. Рассуждая об АЕ, мы имеем в виду видоизменение нормы. Несмотря на то, что различия между АЕ и ВЕ возникают на всех уровнях языковой структуры, они в целом не исключают существование единой нормы, по сравнению с которой количество и значимость различий не представляется внушительными. Поэтому в данной работе мы исходим из того, что АЕ является одним из вариантов английского языка.

Понятие американизм

Американизмы, отражающие особенности быта, нравов, общественно-политической структуры американского общества, культуры и обычаев американцев, представляют значительный интерес.

Впервые термин "американизм" был обозначен Джоном Уигерспуном (John Witherspoon), в 1768 году (см. Burkett, 1979; Mencken, 1980; Dillard, 1975, 1976, 1992; Friend, 1967), по другим данным - в 1784 году (Кгарр, 1925). По определению Дж. Уитерспуна, американизм - это слово, предложение или конструкция, отличные от аналогичных в ВЕ (Кгарр, 1925:72; Burkett, 1979:82).

Интересно заметить, что The Ordeal of American English, в свою очередь, соглашаясь с тем, что автором слова «американизм» был Дж. Уитерспун, предлагает третью дату появления термина - 1781 год (The Ordeal of American English. Houghton Miffin Research Series. Number 9:172). Вероятно, термин попал в употреблении несколько раньше, чем он был записан. Отсюда возникли данные разночтения.

Дж. Фармер в книге «Американизм новый и старый» (1889) пишет: «Американизм - это слово или фраза, употребляемая в обычных или особых обстоятельствах в Америке и не вписывающаяся в лучший стандарт английского языка» (цит по: Мепскеп, 1980:99).

С. Флекснер определяет американизмы как неологизмы, типичные в употреблении для американского ареала, отражающие историю, социальный строй и быт США (Flexner, 1979:хш). Лингвист датирует первые американизмы 1890-1900 годами (Flexner, 1979:xiv). Однако автор не указывает, каюте именно лексические единицы появляются в это время.

The Ordeal of the American English тщательно освещает вопрос появления первых американских неологизмов, предлагая список американизмов, с указанием автора лексемы, а также дату первого упоминания слова. Так, согласно данному исследованию, первый американизм - "moccasin", (Capt. John Smith) был зафиксирован в 1612 году. Среди наиболее "ранних" встречаются такие лексемы, как: "Americanism" - John Witherspoon (1781); "Americanize" - John Jay (1791); "belittle" - Thomas Jefferson (1782); "campus" - John Witherspoon (1774); "demoralize" - Noah Webster (1794); "mother country" - William Bradford (1617); "scaly" - George Washington (1786); "timothy grass" - Benjamin Franklin (1747)

(The Ordeal of American English. Houghton Miffin Research Series. Number 9:172-174).

Как показало наше исследование, первая попытка собрать эти особенности воедино была предпринята Дж. Пикерином в 1814 году. Пикерин определяет американизм как выражение сомнительного происхождения ("expression of doubtful authority"), которые следует избегать по причине их дурной репутации (цит.по: Burkett, 1979:84). Этим же ученым в 1816 году была представлена классификация американизмов. Автор словаря особенностей английского языка в США ("A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to Be Peculiar to the United States of America") выделяет следующие классы американизмов:

1) новые слова, возникшие в Америке; 2) новые американские значения слов, которые употребляются в Англии; 3) слова, устаревшие в ВЕ, возродившиеся в АЕ (Burkett, 1979:86-87; Mencken, 1980:97).

Недостатком данной классификации, на наш взгляд, является отсутствие примеров.

Вторая попытка объединить американизмы в группы была предпринята Дне. Бартлетом в 1848 году. Ученый, опираясь на словарь Дж. Пикерина, создает свой "Словарь Американизмов", глоссарий фраз, характерных для США (Dictionary of Americanisms, A Glossary of Phrases, usually regarded as peculiar to the United States) и выделяет 9 групп американизмов:

1) архаизмы, возродившиеся в АЕ; 2) английские слова и выражения, употребленные в ином контексте; 3) слова, возникшие в АЕ; 4) английские провинциализмы, вошедшие в состав АЕ; 5) неологизмы, связанные с производством и особенностями страны; 6) заимствования из европейских языков, особенно из испанского, немецкого, французского, ассимилировавшиеся в АЕ; 7) слова, из языка индейцев; 8) слова, присущие неграм; 9)особенности произношения (Bartlett, 1859:viii; также см.: Burkett, 1979:07-98; Menken, 1980:97 - 98).

Данная классификация, несмотря на свою обстоятельность, также не содержит примеров, что является ее существенным недостатком.

Классификация В. Фаулсра 1850 года выглядит следующим образом:

1. Заимствования из других языков:

а) языка индейцев (КеппеЬес, Ohio, Tombigbee; sagamore, quahaug, succotash)-, б) голландского (boss, Icul/er, stoop); в) немецкого (sauerkaut); г) французского (bayou, cache, chute, crevasse, levee)-, д) испанского (calaboose, chapparal, hacienda, rancho, ranchero); e) языка негров (buckra).

2. Слова, введенные в язык по необходимости, для выражения новых идей:

а) слова, связанные с политическим устройством (selectman, presidential, congressional, caucus, mass-meeting, lynch-law), 6)

слова, связанные с церковным устройством (associational, consociational, to fellowship, to missionate); в) слова, связанные с появлением «нового государства» (lot, diggings, betterments, squatter).

3. Разное:

а) устаревшие в Англии (talented, offset (for set-off), back and forth (for backward and forward))-, б) старые провинциализмы (hub); в) существительные с французским суффиксом ment (publishment, releasement, requirement)', г) новые формы слов, существовавших ранее (obligate); д) слова, образуемые путем сложения основ, иных, нежели в Англии для обозначения аналогичного понятия (Ьапк-bill (bank-note), book-store (bookseller's shop), bottom-land (interval-land), clapboard (pale), sea-board (sea-shore), side-hill (hill-side)); e) разговорные фразы, часто идиоматического свойства (to cave in, to flare up, to flunk out, to fork over, to hold on, to let on, to stave off, to take on); ж) «модные выражения» (dreadful, might, plagtiy, powerful); з) слова, обозначающие мыслительную деятельность (to allot upon (for to count upon), to calculate, to expect (to think or believe), to guess, to reckon); и) прилагательные с ярко выраженной коннотативной окраской (clever, grand, green, likely, smart, ugly); к) сокращения (stage (for stage-coach), turnpike (for turnpike- road), spry (for sprightly), to conduct (for to conduct one's self)); л) разговорные выражения (slangwhanger, loco foco, hunker; to get the hang of); м) грамматические особенности, не принятые повсеместно (do don % used to, can't come it, there's no two ways about it); н) пародийные, издевательские выражения (to tote, to yank; humbug, loafer, muss) (щгт. по: Мепскеп, 1980:98).

Данная классификация подробна, однако ее основания представляются нам весьма сомнительными. Проигнорированы заимствования го ряда языков (еврейских, итд), раздел «разное» слишком громоздок и базируется на разных основаниях - грамматика, фонетика и т.д.

В ] 889 году Дж. Фармер предложил следующие классы американизмов:

1. Слова американского происхождения, отражающие:

а) жизнь индейцев и аборигенов; б) жизнь первопроходцев; в) церковь; г) политику; д) производство; е) путешествия по воде и суше (travel afloat and ashore).

2. Заимствования от колонистов из следующих языков:

а) немецкого, б) французского, в) испанского, г) голландского, е) языка негров, ж) китайского.

3. Названия американских реалий, включая:

а) натуральные продукты, б) произведенные человеком продукты.

4. Исковерканные английские слова.

5. Устаревшие английские слова, имеющие хождение в Америке.

6. Английские слова, имеющие американские эквиваленты.

7. Вульгаризмы и коллоквиализмы.

8. Индивидуальные особенности речи.

9. Разное (цит по. Мепскеп, 1980:100).

Классификация не содержит примеров, что, несомненно, является ее недостатком.

Все эти "ранние классификации" американизмов не представляются автору данной работы достаточно четкими, поскольку, например, не понятно, по какому принципу авторы включают заимствования из одних языков, игнорируя другие.

По мере развития американской лексикографии давались все новые определения понятию «американизм» и предлагались новые классификации. Так, уже в 20 веке в 1902 году С. Клапин (Sylvia Clapin) издаст «Новый словарь американизмов», где в предисловии она объясняет, какие лексемы следует относить к этой группе. Классификация С. Клапин:

1. Устаревшие английские слова, употребляемые в США.

2. Слова, которые приобрели другое значение.

3. Заимствования.

4. Собственно американизмы (нет примеров — Т.Т.) (цит. но: Мепскеп 1980:98).

Р. Торнтон, автор «Американского глоссария», изданного впервые в 1912 году выделяет следующие классы американизмов:

1. Устаревшие в Англии слова, «выжившие» в Америке (allow, bureau, fall, gotten, guess, likely, professor, shoat).

2. Слова и фразы американского происхождения (belittle, lengthy, lightning-rod, to darken one's doors, to bark up the wrong tree, to come out at the little end of the horn, blind tiger, cold snap, gay Quaker, gone coon, long sauce, pay dirt, small potatoes, some pumpkins).

3. Существительные, обозначающие типично американских животных, гггиц, деревьев, еду (ground-hog, hang-bird, hominy, live-oak, locust, opossum, persimmon, pone, succotash, wampum, wigwam).

4. Имена собственные (Buckeye, Cracker, Greaser, Hoosier, Old Bullion, Old Hickory, the Little Giant, Dixie, Gotham, the Bay State, the Monumental City).

5. Слова, которые приобрели иное значение (card, clever, fork, help, penny, plunder, raise, rock, sack, ticket, windfall).

6. Слова и фразы, которые я обнаружил у американских писателей раньше, чем у английских (capitalize, eruptiveness, horse of another colour) (Thornton, 1962:v).

Данная классификация, вероятно, отличается излишней субъективностью (см. пункт 6) и явно концентрируется лишь на лексических особенностях АЕ.

С. Флекснер объединяет американизмы в следующие группы:

1. Слова, возникшие на территории США, типичные для АЕ (blizzards, canoes, cannibals).

2. Слова, отражающие ход и развитие американской истории (ККК, The New Deal).

3. Слова, появившиеся в АЕ и отражающие "американский характер" (doughnuts, bellies, rumps, gains).

4. Слова, отражающие политический строй Соединенных Штатов Америки.

5. Слова, характерные для американского бизнеса (Flexner,

1979:xv).

Упомянутая классификация С. Флекснера не представляется убедительной, поскольку все подпункты можно было бы объединить под заголовком "лексические единицы, в обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка" (терминология отечественной школы лингвистов - см. ниже)

Иную классификацию предлагает Н. Щур. Согласно автору, американизмы включают:

1. Термины, обозначающие меры веса, объема, а, также финансовые понятия, используемые в США (bill, gallon, barrel).

2. Технические термины, возникшие в США и используемые как в АЕ, так и в других вариантах английского языка (cowl, hood, trunk).

3. Сленг, характерный для АЕ (ups and downs, yankee, jam jar).

4. Ботанические и зоологические наименования, встречающиеся только на территории США (Schur, 1980:289-297).

И эта классификация не представляется достаточно обоснованной, так как она отражает лишь лексические особенности АЕ.

Наиболее полную и обстоятельную классификацию, па наш взгляд, разработали лингвисты университета Тампере. Согласно этой классификации, американизмы объединяются в следующие группы:

1. Лексемы, отличающиеся от ВЕ произношением, но совпадающие в написании (schedule, clerk, dance).

2. Лексемы, отличающиеся от ВЕ написанием, но совпадающие в произношении (color, check, defense, all right).

3. Слова, которые в АЕ приобрели дополнительное, не характерное для ВЕ значение (trousers (BE)^pants (АЕ), pants (AE)=underwear (BE)).

4. Грамматические структуры, характерные для АЕ (I have got a car (BE) = I have a car (AE).

5. Американские эквиваленты общеанглийской лексики (fall (АЕ)= autumn; to mail (AE)=to post).

6. Слова, совпадающие с ВЕ в денотативном значении, но обладающие дополнительным коннотатом (dessert (AE)=sweet; trunk (AEhboot).

7. Слова, присущие определенным субкультурам внутри американского общества (hamburger, hotel, motel, to opt for/in/out).

8. Эвфемизмы (air support mission, pacify an area, to select out).

9. Американизмы, имеющие эквиваленты в рамках АЕ (fireman

(АЕ)-firefighter (АЕ); chairman (АЕ)- Chairperson (AE)=chair (АЕ);

maid (AE)=housecleaner (АЕ)).

10. "Politically correct terms" (native American, people of color, physically challenged).

11. Слова, присущие неграм (you ugly man; I ain't afraid of nothing; rap session; gig; cool; conking).

12. Лексемы, пришедшие от еврейского населения США (goy, nebbish; he should live so long; fat-shmal, smart).

13. Слова, появившиеся благодаря влиянию других, этнических групп (drag, closet, fairy, fruitcake, Mafia).

14. Жаргонизмы, арго (соке, angel dust, font technology, dork, nerd).

15. Диалекты (ice tea; awesome; bourbon and branch).

16. Нецензурные слова - "four-letter words" (damn, piss, crap, turd, shit, fuck; a five-lettered woman is married to a four-lettered man).

17. Оскорбительные обращения к малознакомому человеку (brother, sister, mac, hey, Joe) (XJSA/GB differences from the Department of Translation Studies at the University of Tampere. Available in Internet: http://www.pages.prodigy.com/NY/NYC/britspk/dictlink.html).

Данная классификация представляется наиболее объективной и правдоподобной, так как она отражает различия АЕ и ВЕ, возникающие на всех языковых уровнях. Американизмы объединены не только согласно сфере их употребления, как в классификациях Н. Щура и С. Флекснера, но и с учетом стилистических особенностей лексем. Однако она представляется слишком подробной. Вероятно, не стоит выделять "заимствования от еврейского населения" в отдельную группу, так же как и не стоит разделять "нецензурные слова" и "оскорбительные обращения к малознакомому человеку". Такое понятие, как "politically correct" terminology, существует во всем англоговорящем мире, поэтому приписывать это явление только американской культуре, по нашему мнению, - некорректно. Сомнения вызывает и пункт 7, поскольку не ясно, какой именно субкультуре принадлежат слова "hamburger", "motel", "hotel", и принадлежат ли они субкультуре, а не американской действительности в общем.

В настоящее время отечественные лингвисты (см. Скибина, 1996; Томахин, 1982, 1996; Швейцер, 1963) в число американизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц: • слова и устойчивые выражения, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuexdo - англ. dinner jacket; амер. mail box - англ. letter box; ■ лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка. Сюда включаются такие понятия, как praire, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не только широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих понятий, но и входят в международную лексику (см. например: Томахин, 1982:10).

В отечественной лингвистике существует и иная классификация, согласно которой одни американизмы отличаются от лексем других вариантов английского языка культурным денотативным значением, а другие - коннотативным, то есть значение отличаются только эмоциональной, экспрессивной окраской (Томахин, 1982:17).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Интерес к лексическому заимствованию как к неординарному явлению остается стабильным на протяжении многих лет. Многогранность этого феномена подтверждается тем фактом, что до сих пор во многих трудах, рассматривающих проблемы лексического заимствования, отсутствует само определение последнего. Исходя из того, что заимствование — прежде всего результат межкультурной коммуникации, в ГЛАВЕ I предложено новое, ис ограниченное лишь лингвистическими категориями, определение термина.

Среди причин и предпосылок к лексическому заимствованию лингвистами традиционно называются возникновение условий билингвизма, приход нового понятия, необходимость в придании речи определенной стилистической окраски. Однако ни в одной проанализированной работе не отмечен своеобразный эмоциональный фактор, условно обозначенный в ГЛАВЕ I как «этонация». Этот эмоциональный фактор определяет, в конечном итоге, насколь��о быстро и прочно войдет заимствованная лексема в язык, каковы будут ее стилистические характеристики.

Среди заимствований выделяются следующие классы:

• лексика, возникшая в результате заимствования понятия;

• лексика, возникшая в результате заимствования концепта.

В приведенной авторской классификации сделана попытка отразить основные случаи обращения к лексике иностранного языка. Как правило, потребность в лексическом заимствовании возникает тогда, когда в культуре-реципиенте отсутствует понятие или концепт — уникальное понимание явления той или иной нацией, "провоцирующей" заимствование.

В ГЛАВЕ I разграничиваются термины «понятие» и «концепт». Необходимость в разграничении этих терминов назрела в силу формирования нового понятийного аппарата современной лингвистики и отдельных ее областей, таких как лингвокультурология. Концепт более индивидуализирован и основан на знаниях, представлениях и морально-этических нормах в рамках определенной культурной традиции; «понятие» более универсально и основывается на наборе фактов об определенном предмете или явлении.

В настоящем исследовании нас интересует вопрос о роли заимствований в АЕ. Исходя из этого, в последующих главах будет рассмотрена роль заимствованной лексики в становлении и функционировании американского варианта английского языка (см. ГЛАВЫ II, III). В ГЛАВЕ IV рассматривается проблема лексикографирования заимствованной в АЕ лексики, предложена модель словаря заимствований в АЕ.

Американская лексикография зарождается в XIX веке, когда появляются первые словари американского словоупотребления, произношения и орфографии. Американские лексикографы XIX века впервые описали, систематизировали американизмы, создав предписывающие словари национальной языковой нормы.

Сегодня АЕ представляет собой вполне самостоятельный вариант английского языка, со своей фонетической, орфографической, лскс1гчсскон нормой. Однако основной языковой и речевой комплекс является общим как для АЕ, так и для других варишггов английского языка. Следовательно, отличие АЕ от Е является всего лишь целенаправленным или случайным отхождепием от нормы, обусловленным историческими, культурными, социально- политическими, географическими причинами.

Неправомерно традиционное противопоставление АЕ и британского варианта английского языка (ВЕ), так как данные феномены являются составляющими системы английского языка (Е) по принципу микроструктура-макроструктура. Отношение АЕ и ВЕ определено как микроструктура-микроструктура внутри макроструктуры Е.

На становление АЕ повлиял ряд обстоятельств: географическая изолированность Америки от Европейского континента; целенаправленное отхождение от единой нормы английского языка ввиду становления американской нации и государственности; вклад отдельных деятелей, таких, как Н. Вебстер, который описал новую норму в предписывающем словаре АЕ; многонациональность Америки и, как следствие, проникновение большого числа заимствований в АЕ.

Американизм - это языковое проявление (лексема, фонетическая, грамматическая или синтаксическая особенность), характерное для американского ареала английского языка. На основании рассмотренных классификаций американизмов предложена авторская, которая базируется на следующих принципах: АЕ - один из вариантов Е; американизм - целенаправленное или случайное, исторически и культурологически обусловленное отхожденис от нормы, которое происходит на лексическом, синтаксическом, фонетическом, грамматическом уровнях.

Во многом на появление и становление АЕ повлияли заимствования. Лексика, заимствованная из еврейских, испанского, немецкого, голландского, французского языков, будет проанализирована в следующей главе.

ГЛАВА 2.

Современное состояние англоязычной лексикографии

Практическая лексикография в настоящее время переживает своеобразный расцвет. Пройдя путь от науки предписывающей к науке регистрирующей (Стуттин, 1985), лексикография сегодня уже больше, чем составление словарей. Лексикографическая наука воспринимается теперь как refcrencc science (McAithur, 1981, 1989, 1995). Reference Science разрабатывает принципы составления различных справочных изданий. Потребность в оформлении этой науки появляется, вероятно, в связи с тем, что современное общество пе в состоянии справиться с тем потоком информации, который обрушивается на нас в связи с расширяющимися научно-техническими возможностями. Новые знания находят «временное» пристанище в справочниках и ждут благодатного периода, когда они окажутся востребованными.

К началу XXI века англоязычная лексикография предложила целый ряд концептуально новых как по содержанию, так и по оформлению справочных изданий. В современной англоязычной лексикографии появляется ряд тенденций, позволяющих вести речь о том, что облик и содержание словарей XXI века будут в значительной мере отличаться от того, что было создано ранее.

Как известно, одним из главных критериев авторитетности словаря является его источники. Сегодня ведущие лексикографические издательства (Oxford University Press, National Textbook Company, Longman, Collins COBUILD) пользуются при создании словарей электронными корпусами. На основе использования машинных баз

данных формируется повое направление - корпусная лексикография (corpus-oriented lexicography). Корпусная лексикография ориентирована на выявление особенностей реально функционирующего языка на самом современном этапе его развития. Так, например, будучи созданными на базе электронного корпуса Вапк of English, который насчитывает более 400 миллионов входных единиц, словари издательства Collins COBUILD фиксируют реалии современного английского языка с максимальной точностью. В Вапк of English попадают выдержки из выступлений известных деятелей политики, культуры и искусства, отрывки газетных статей, радио и телевизионных передач, бытовых диалогов. Вот некоторые примеры, взятые из Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM, HarperCollins, 2001:

Chicano

UK written Valerts' unique element was his Chicano-Mexican musical background which inflected a unique Latin idiom into (especially) his uptempo rock numbers but his plaintive voice and ringing guitar style clearly had much more to offer, had he not been cut down in his prime.

US written From Appalachia to the Ozarks, from the Mexican border со unity to the Dakota Badlands, Hard Scrabble is a mix of depressed Indian reservations, mountain hollows and outback settlements of Chicano migrant workers.

BAGEL

US written And that Laughing Cow reduced-calorie cheese (2.5 Nutripoints) is a great substitute for cream cheese (5 Nutripoinls) when you want something to spread on a bagel